飲食店・レストランメニューの翻訳サービス

サービス内容 翻訳料金 ご利用の流れ 翻訳事例 よくある質問 お問い合わせ

【冬期休暇と納期についてのお知らせ】
弊社は2024年12月27日(金)~2025年1月5日(日)の間、冬期休暇とさせていただきます。
年内納品をご希望の場合12月16日(月)15時が発注受付期限となります。
※文字数が1000文字以上の場合や原稿内容によっては、
1月6日(月)以降の納品日案内となる場合がございますこと予めご了承ください。

以降のご発注については、1月6日(月)受付分として承ります。
1月14日(火)以降の納品日案内となりますこと予めご了承ください。
ご迷惑をおかけしますが、何卒宜しくお願い申し上げます。


飲食店レストランのメニューブック・看板・ウェブサイトなどの翻訳

飲食店のメニューを翻訳します

英語・中国語(簡体・繁体)・韓国語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・フランス語・スペイン語(南米向け)に対応
飲食店のメニューブック 飲食店の看板 飲食店のWEBサイト(メニューページ)
飲食店メニューブック翻訳 飲食店各種看板翻訳 飲食店WEBサイト翻訳

400文字 3,500円~の低価格翻訳


翻訳ソフトにはできない日本食文化を熟知したネイティブスタッフが翻訳するので恥をかくこともありません
お店のメニューを翻訳する際最も大切な事は、「ただ英語に翻訳されているメニュー」ではなく、
ちゃんと「意味を伝えるために翻訳をされたメニュー」であることが重要です。
飲食店メニュー専門の翻訳サービスだからできるこの価格と質の高いクオリティ。

飲食店に選ばれるメニューの翻訳サービス

観光名所やレストランを紹介した観光ガイドの他言語翻訳の実績もあるから安心の翻訳サービス

2013年、日本を訪れた外国人は初めて1,000万人を突破し、日本政府は、2020年の東京オリンピックまでに
外国人旅行客を倍増させるための観光戦略を進めると発表しました。
2015年日本を訪れた外国人旅行者数は1,974万人に達し、2018年3,000万人を突破。

2020年には4,000万人を目標としていましたが新型コロナウイルスの影響により叶いませんでした。
しかし日本政府は2030年に6,000万人という目標を継続して掲げていくことを明言しています。
2022年10月11日には入国規制が緩和され、大幅円安により今後の外国人訪日大幅アップが期待されます。

是非この機会に外国人向けのメニューをご準備頂き集客UP売上UPにご活用ください。
「翻訳サービス.jp」は質の高い外国のお客様に通じる翻訳をご提供いたしております。

ハイクオリティ ハイクオリティ
英語はもちろん、中国語・韓国語・ベトナム語・インドネシア語・フランス語・スペイン語(南米向け)タイ語 翻訳チェック体制
英訳はもちろん8カ国の言語に対応 バイリンガルによる2重チェック体制
英語・中国語・韓国語・ベトナム語・インドネシア語・フランス語・スペイン語(南米向け)タイ語翻訳が可能 一次翻訳されたメニューをネイティブスタッフが意味が伝わるように再度チェックを行います。
ベストクオリティ ベストバイ
メニューブックの英語添削します メニュー翻訳1文字あたり11.8円(税別)~
既存メニューの添削にも対応 翻訳の質が高くてとにかく安い
すべてネイティブな外国人スタッフが既存メニューの添削を行いますので、きちんと意味を伝えるためのメニュー作成が可能です。 1文字あたりなんと11.8円(税別)~
翻訳の質が高いのに、低価格に抑えたベストプライス設定が魅力。
お見積もりはこちら

飲食店メニュー翻訳・添削料金

対応可能言語:英語・中国語(簡体・繁体)・韓国語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・フランス語・スペイン語(南米向け)となります。
※添削とは現在の英語メニューなどを、実際に伝わる英語に書き加えたり削ったりして修正する作業です。
なお、原稿によっては翻訳作業になる場合があります
日本語 日本語 → 英語翻訳 英語翻訳
英語添削 英文添削 
5,000円/400文字
1文字/12.5円
3,800円/200ワード
1ワード/19円
日本語 日本語 → 中国語翻訳 中国語翻訳(簡体・繁体)
中国語添削 中国語添削 
5,000円/400文字
1文字/12.5円
3,800円/400文字
1文字/9.5円
日本語 日本語 → 韓国語翻訳 韓国語翻訳
韓国語添削 韓国語添削 
5,000円/400文字
1文字/12.5円
3,800円/400文字
1文字/9.5円
日本語 日本語 → ベトナム語翻訳 ベトナム語 インドネシア語翻訳 インドネシア語翻訳
ベトナム語添削 ベトナム語 インドネシア語添削 インドネシア語添削 
7,500円/400文字
1文字/18.75円
別途見積もり
日本語 日本語 → フランス語翻訳 フランス語 スペイン語翻訳 スペイン語(南米向け)翻訳
フランス語添削 フランス語 スペイン語添削 スペイン語添削 
7,500円/400文字
1文字/18.75円
別途見積もり
日本語 日本語 → タイ語翻訳 タイ語翻訳
タイ語添削 タイ語添削 
7,500円/400文字
1文字/18.75円
別途見積もり
日本語 日本語 → 3ヵ国以上の翻訳セット割
3ヵ国以上の添削セット割
1言語400文字あたり
5%OFF
1言語400文字・200ワードあたり
5%OFF
※料金は全て税別の金額です。
※最小発注単位は、【翻訳】400文字価格、【添削】中国語・韓国語は400文字価格、
英語・その他の言語は200ワード価格となります。
それを超えた場合は文字・ワード単価のご請求となります。
※各国語→日本語への翻訳も可能です。(別途お見積もり)
但しタイ語から日本語への翻訳は仕上がり文書の日本語の文字数で計算します。
※上記価格表は一般文書となり、産業・専門文書の場合価格は異なります。
※価格は店舗数によって変動することはございません。
※3ヶ国以上の翻訳セット割の5%OFFにつきましては、案件ごとの割引となります。
【お見積もりについて】
※Excel、wordでご入稿頂いた場合、見積もり料金は無料です。
※PDF、JPG、GIF、PNGでの入稿の場合は原稿の文字起こし費用として
 基本料金:1,500円/400文字(400文字以降400文字毎に500円)が見積もり時に発生致します。
【添削について】
※添削をご依頼いただく場合は日本語と外国語が横並びになったExcel又はWordデータで入稿をお願いします。
※添削のお見積を依頼の場合、原稿を拝見し添削ではなく、翻訳作業の判断をさせて頂く場合があります。
【添削ではなく翻訳と判断するケース例】
●翻訳ソフトで翻訳されたもの、少し外国語が分かる方にお願いされたレベルが余りにも低いもの
●ベースの日本語に対し、翻訳がイコールではなく、意訳されたものがある原稿
(例:日本語:かつおの創作サラダ=外国語:桜島/日本語:黒豚軟骨雑炊=外国語:雑炊 など)
●PDFやJPEGデータで入稿された原稿など
※最大限高品質、低価格での提供を保つ為、ご協力ご了承の程よろしくお願いいたします。
 以下より、翻訳サービス.jpのA4フライヤー(PDF形式)をダウンロードできます。
2022年11月1日 更新版

飲食店メニュー翻訳ご利用の流れ

飲食店メニュー翻訳の見積もりから納品まですべてWEBで完結できます
飲食店メニュー翻訳のお申し込みの流れ
※翻訳作業開始は、ご入金確認後となりますのでご注意ください。
※ご入金確認後に納期予定日の入った受領確認メールを送信いたします。
※お申し込みいただいたメニューを翻訳完了後、お客様へ納品完了メールと共に、納品データを添付して送信いたします。
※納品データはエクセルデータとなります。
お見積もりはこちら

飲食店メニューの翻訳制作事例

熟成肉専門但馬屋 WEBサイト
熟成肉専門 但馬屋様メニュー
熟成肉専門 但馬屋
メニュー1ページあたりの翻訳金額 1,608円
熟成肉専門 但馬屋様メニュー 三角ステーキのにぎり寿司(一貫) Chuck Rib Nigiri Sushi
石焼ピビンパ(ユッケ入り) Stone cooked Bibimbap (Includes Yukhoe)
ピビンパ Bibimbap
ご飯(中) Rice (M)
クッパ Gukbap (Soup with Rice)
テールクッパ Ox-tail Gukbap
カルビクッパ Kalbi (Rib) Gukbap
冷麺 Cold Buckwheat Noodles
牛燻茶漬け Smoked Beef and Rice in Tea
南高梅茶漬け Plum and Rice in Tea


お食事には、小さいサイズもございます。お気軽に申しつけください。
Smaller portions are available on request.Please ask the
staff if you need smaller portions.

飲食店の翻訳サービスをお探しの方

飲食店ビジネスに強いピーカチが
外国のお客様に伝えるメニュー翻訳を
自信を持っておすすめします。
お見積もりはこちら
飲食店メニュー翻訳ならお任せください

導入実績2,000店舗を超える飲食店向けのクラウドポイントサービス「P-KACHI」を始め、ソーシャルマーケティングサービス「ツイッピィ」、クラウド予約サービス「ピーカチヨヤクシステム」、クーポン集客サービス「ピーカチクーポン」、無料ポータルサイト「ピーカチ.com」など、新規顧客の集客からリピート顧客の囲い込みまで飲食店の売上アップをお手伝いいたします。

飲食店メニューの翻訳サービスのよくある質問

Q. 他の翻訳サービスと何が違うのですか?
翻訳サービス.jpの特徴は、多言語対応可能、ネイティブスタッフによるダブルチェック体制、
そして高品質に対してどこにも負けないリーズナブルな価格設定となります。
弊社では言語ネイティブで日本で育った者又は日本在住10年以上の翻訳のプロが翻訳いたします。
また翻訳のクロスチェックは日本在住の英語ネイティブクロスチェッカーが担当させて頂きます。
そのため日本食文化は熟知しておりますので、ご安心してご利用頂ければと思います。
飲食店ビジネスを展開するピーカチだからこそ、飲食店様の立場にたった満足して頂ける翻訳を実現可能です。

翻訳ソフト・学生・外国語が話せる程度の日本人及び外国人などは使用しておりません。
翻訳のプロが行っておりますのでご安心下さい。
Q. ネイティブスタッフだとどんな翻訳をしてくれるの?
例えば「自慢のつくね」というメニューの場合、弊社では「Homestyle Chicken Patty」と翻訳します。
「当店特製の」という意味で「home-style」、「つくね」を「patty」と訳しております。
※「当店特製の」は「Our special chicken patty」という直接的な表現も可能です
※「つくね」は「meatball」という表現も可能ですが、より伝わりやすい観点から「patty」を選択
上記のように日本食文化を熟知したチェッカーが、翻訳ソフトにはなしえない、
外国の方にきちんと意味が伝わるメニュー翻訳を一語一句丁寧に行います。
Q. どんな商品名でも伝わるように翻訳してくれるの?
例えば「長崎芳寿豚(安心・安全な奇跡の豚)」というメニューの場合、
弊社では「Nagasaki Hoju Pork (Safe, Delicious Pork Raised in Aseptic Environment)」と翻訳します。
※芳寿豚を調べた結果「無菌状態で育った生食できる奇跡の豚」との内容の為、
「無菌環境で育てられた安全で美味しい豚」と翻訳
このような意味を伝えにくい商品の場合は、弊社から別途ご提案させていただく場合もあります。
(提案内容)
※英訳を取り除き、長崎芳寿豚の下に補足を入れる方法もございます。
「芳寿豚は生食用として安全認定を受けております。高品質の芳寿豚をお楽しみ下さい。」
Hoju pork has been certified as safe for raw consumption.
Please enjoy this quality pork as it is meant to be eaten.
このように弊社では商品の意味をきちんと理解した上でクライアント様にご満足いただける翻訳を心がけておりますので、
ご安心してご依頼いただければと思います。
Q. どんな言語に対応してますか?
英語・中国語(簡体・繁体)・韓国語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・フランス語・スペイン語(南米向け)に
翻訳可能です。
Q. 中国語には「簡体字」と「繁体字」の2種類がある?何が違うのでしょうか?
「繁体字」は台湾・香港・マカオを中心に使用され、「簡体字」は中国本土で使用される中国語です。
Q. どちらの中国語を重視して翻訳するのがいいのでしょうか?
「繁体字」は台湾・香港・マカオを中心に使用され、「簡体字」は中国本土で使用される中国語であり、
ご来店するお客様の傾向によって異なります。
Q. 例えば韓国語に翻訳する場合、ワインの銘柄などお酒の翻訳はそのまま銘柄表記になりますか?
例えば韓国語の場合、銘柄名をハングルで翻訳します。
日本語と同じく、英語やフランス語の発音の通り、ハングル文字に変換する(日本語のカタカナのイメージ)のが一般的です。
また有名なワインの銘柄や名称は定訳があるので、一般的に使われている定訳がある場合は、そちらを使用します。
定訳が無い場合は、中国語など他の言語も同様に日本語のカタカナのように、発音に合わせて翻訳します。
Q. メニュー1枚だけでも大丈夫ですか?
もちろん大丈夫です。
但し最小文字数が400文字~となりますので、400文字以下の場合でも400文字分の料金が掛かります。
Q. メニュー、WEB、POP以外の翻訳も可能ですか?
もちろん可能です。
『翻訳サービス.jp』は上記の翻訳を打ち出しておりますが契約書や論文など高度な文章の翻訳も対応可能です。
但し、いわゆる専門文章は提示価格と変わります。
『翻訳サービス.jp』では、飲食店様の需要が多い為、通常専門文章扱いとなるマニュアルにおいては
一般文章としてお取り扱いしております。

以下の翻訳対応は別価格(随時お見積り)となります。
〇勤怠に関係する社内マニュアル例
(日本語→英語):7,000円/400文字(以降15円/文字)
(英語→日本語):7,000円/200ワード(以降35円/ワード)

〇契約書例(弁護士チェックはなし。翻訳のみ)
(日本語→英語):9,200円/400文字(以降23円/文字)
(英語→日本語):9,200円/200ワード(以降46円/ワード)

他言語翻訳についての価格はお問い合わせください。
Q. 見積りをお願いすることは可能ですか?
はい、Excel、word形式にてご依頼頂いた場合、お見積もりは無料となっております。
※PDF、JPG、GIF、PNGでの入稿の場合は原稿の文字起こし費用が発生致します。
 基本料金:1,500円/400文字(400文字以降400文字毎に500円)
こちらの翻訳お見積もりフォームより送信してください。

Q. 見積り提出までに必要な日数はどれくらいですか?
原稿データの形式により異なります。
見積もり提出の目安はWord/Excelの場合3営業日程度となります。
Word/Excel以外(PDFやJPG)の場合5営業日程度となります。
Q. 原稿はどのように送ればいいのですか?
こちらの翻訳お見積もりフォームより送信してください。
Q. 原稿はどのようなファイル形式が望ましいですか?
Word、Excel形式のファイルをご用意いただければ幸いです。
※PDF、JPG、GIF、PNGでの入稿の場合は原稿の文字起こし費用が発生致します。
 基本料金:1,500円/400文字(400文字以降400文字毎に500円)
Q. 申込みはどうすればいいですか?
弊社より送信したお見積もりメールに【発注】の旨をご記載いただき返信していただきます。
Q. 支払方法は?
お支払い方法は銀行振込のみとなりますので予めご了承下さい。
Q. 翻訳されたものはどうやって納品されるのでしょう?
翻訳を完了後、お客様へ納品完了メールと共に、納品データを添付して送信いたします。
※納品データはエクセルデータとなります。
Q. 翻訳ミスがあった場合はどうなりますか?
万全を期して高品質の翻訳をご提供しておりますが、明らかな翻訳ミスがございましたら、
翻訳の受領後30日以内であれば、無償で修正対応させて頂きます。
Q. 実際のメニューデータに文字を入れて納品していただくことは可能ですか?
別途費用が必要となりますが修正可能なデータ(イラストレーター.ai)があれば可能な場合もあります。
実際の可否はデータご確認後となりますので、ご希望の場合はお気軽にお問い合わせください。
Q. 納期はどれくらいですか?
納品の目安は発注から10営業日程度となります。
お急ぎの方はご連絡ください。
翻訳サービス.jpは飲食店(居酒屋・和食・レストラン・寿司・焼肉・ホルモン・鉄板焼き・イタリアン・ フレンチ・カレー・中華・洋食・西洋料理・鍋・アジア・エスニック料理・韓国料理・タイ料理・ラーメン・バー・バル・ダイニングバー・カフェ・スイーツ店など)のメニューを1文字あたり9.5円(税別)~の格安価格で翻訳・添削します。
また翻訳可能な言語は英語・中国語(簡体・繁体)・韓国語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・フランス語・スペイン語(南米向け)となります。
飲食店のメニューや店外看板、WEBサイトのメニューページの翻訳なら「翻訳サービス.jp」。
400文字3,800円(税別)~の低価格な翻訳サービス。
運営会社プライバシーポリシー
Copyrightc honyaku-service.jp All rights reserved.