|
|
|
Q. |
他の翻訳サービスと何が違うのですか? |
|
翻訳サービス.jpの特徴は、多言語対応可能、ネイティブスタッフによるダブルチェック体制、
そして高品質に対してどこにも負けないリーズナブルな価格設定となります。
弊社では言語ネイティブで日本で育った者又は日本在住10年以上の翻訳のプロが翻訳いたします。
また翻訳のクロスチェックは日本在住の英語ネイティブクロスチェッカーが担当させて頂きます。
そのため日本食文化は熟知しておりますので、ご安心してご利用頂ければと思います。
飲食店ビジネスを展開するピーカチだからこそ、飲食店様の立場にたった満足して頂ける翻訳を実現可能です。
翻訳ソフト・学生・外国語が話せる程度の日本人及び外国人などは使用しておりません。
翻訳のプロが行っておりますのでご安心下さい。 |
|
|
Q. |
ネイティブスタッフだとどんな翻訳をしてくれるの? |
|
例えば「自慢のつくね」というメニューの場合、弊社では「Homestyle Chicken Patty」と翻訳します。
「当店特製の」という意味で「home-style」、「つくね」を「patty」と訳しております。
※「当店特製の」は「Our special chicken patty」という直接的な表現も可能です
※「つくね」は「meatball」という表現も可能ですが、より伝わりやすい観点から「patty」を選択
上記のように日本食文化を熟知したチェッカーが、翻訳ソフトにはなしえない、
外国の方にきちんと意味が伝わるメニュー翻訳を一語一句丁寧に行います。
|
|
|
Q. |
どんな商品名でも伝わるように翻訳してくれるの? |
|
例えば「長崎芳寿豚(安心・安全な奇跡の豚)」というメニューの場合、
弊社では「Nagasaki Hoju Pork (Safe, Delicious Pork Raised in Aseptic Environment)」と翻訳します。
※芳寿豚を調べた結果「無菌状態で育った生食できる奇跡の豚」との内容の為、
「無菌環境で育てられた安全で美味しい豚」と翻訳
このような意味を伝えにくい商品の場合は、弊社から別途ご提案させていただく場合もあります。
(提案内容)
※英訳を取り除き、長崎芳寿豚の下に補足を入れる方法もございます。
「芳寿豚は生食用として安全認定を受けております。高品質の芳寿豚をお楽しみ下さい。」
Hoju pork has been certified as safe for raw consumption.
Please enjoy this quality pork as it is meant to be eaten.
このように弊社では商品の意味をきちんと理解した上でクライアント様にご満足いただける翻訳を心がけておりますので、
ご安心してご依頼いただければと思います。
|
|
|
Q. |
どんな言語に対応してますか? |
|
英語・中国語(簡体・繁体)・韓国語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・フランス語・スペイン語(南米向け)に
翻訳可能です。
|
|
|
Q. |
中国語には「簡体字」と「繁体字」の2種類がある?何が違うのでしょうか? |
|
「繁体字」は台湾・香港・マカオを中心に使用され、「簡体字」は中国本土で使用される中国語です。 |
|
|
Q. |
どちらの中国語を重視して翻訳するのがいいのでしょうか? |
|
「繁体字」は台湾・香港・マカオを中心に使用され、「簡体字」は中国本土で使用される中国語であり、
ご来店するお客様の傾向によって異なります。 |
|
|
Q. |
例えば韓国語に翻訳する場合、ワインの銘柄などお酒の翻訳はそのまま銘柄表記になりますか? |
|
例えば韓国語の場合、銘柄名をハングルで翻訳します。
日本語と同じく、英語やフランス語の発音の通り、ハングル文字に変換する(日本語のカタカナのイメージ)のが一般的です。
また有名なワインの銘柄や名称は定訳があるので、一般的に使われている定訳がある場合は、そちらを使用します。
定訳が無い場合は、中国語など他の言語も同様に日本語のカタカナのように、発音に合わせて翻訳します。 |
|
|
Q. |
メニュー1枚だけでも大丈夫ですか? |
|
もちろん大丈夫です。
但し最小文字数が400文字~となりますので、400文字以下の場合でも400文字分の料金が掛かります。 |
|
|
Q. |
メニュー、WEB、POP以外の翻訳も可能ですか? |
|
もちろん可能です。
『翻訳サービス.jp』は上記の翻訳を打ち出しておりますが契約書や論文など高度な文章の翻訳も対応可能です。
但し、いわゆる専門文章は提示価格と変わります。
『翻訳サービス.jp』では、飲食店様の需要が多い為、通常専門文章扱いとなるマニュアルにおいては
一般文章としてお取り扱いしております。
以下の翻訳対応は別価格(随時お見積り)となります。
〇勤怠に関係する社内マニュアル例
(日本語→英語):7,000円/400文字(以降15円/文字)
(英語→日本語):7,000円/200ワード(以降35円/ワード)
〇契約書例(弁護士チェックはなし。翻訳のみ)
(日本語→英語):9,200円/400文字(以降23円/文字)
(英語→日本語):9,200円/200ワード(以降46円/ワード)
他言語翻訳についての価格はお問い合わせください。
|
|
|
Q. |
見積りをお願いすることは可能ですか? |
|
はい、Excel、word形式にてご依頼頂いた場合、お見積もりは無料となっております。
※PDF、JPG、GIF、PNGでの入稿の場合は原稿の文字起こし費用が発生致します。
基本料金:1,500円/400文字(400文字以降400文字毎に500円)
こちらの翻訳お見積もりフォームより送信してください。
|
|
|
Q. |
見積り提出までに必要な日数はどれくらいですか? |
|
原稿データの形式により異なります。
見積もり提出の目安はWord/Excelの場合3営業日程度となります。
Word/Excel以外(PDFやJPG)の場合5営業日程度となります。 |
|
|
|
|
Q. |
原稿はどのようなファイル形式が望ましいですか? |
|
Word、Excel形式のファイルをご用意いただければ幸いです。
※PDF、JPG、GIF、PNGでの入稿の場合は原稿の文字起こし費用が発生致します。
基本料金:1,500円/400文字(400文字以降400文字毎に500円) |
|
|
Q. |
申込みはどうすればいいですか? |
|
弊社より送信したお見積もりメールに【発注】の旨をご記載いただき返信していただきます。 |
|
|
Q. |
支払方法は? |
|
お支払い方法は銀行振込のみとなりますので予めご了承下さい。 |
|
|
Q. |
翻訳されたものはどうやって納品されるのでしょう? |
|
翻訳を完了後、お客様へ納品完了メールと共に、納品データを添付して送信いたします。
※納品データはエクセルデータとなります。 |
|
|
Q. |
翻訳ミスがあった場合はどうなりますか? |
|
万全を期して高品質の翻訳をご提供しておりますが、明らかな翻訳ミスがございましたら、
翻訳の受領後30日以内であれば、無償で修正対応させて頂きます。 |
|
|
Q. |
実際のメニューデータに文字を入れて納品していただくことは可能ですか? |
|
別途費用が必要となりますが修正可能なデータ(イラストレーター.ai)があれば可能な場合もあります。
実際の可否はデータご確認後となりますので、ご希望の場合はお気軽にお問い合わせください。 |
|
|
Q. |
納期はどれくらいですか? |
|
納品の目安は発注から10営業日程度となります。
お急ぎの方はご連絡ください。 |
|
|